Fire Emblem if – if~hitori omou~ (Aqua’s / Azura’s song) – Lyrics/Translation

fire_emblem_fates

English: Fates – One’s Thoughts

Japanese: if〜ひとり思う〜

Romaji: if – hitori omou

Artist: Renka (蓮花)

Feature: Fire Emblem Fates

YouTube (no lyrics)

Lyrics video: MEGA / Torrent


ユラリ ユルレリ (yurari yurureri)
yɯ̥ɺaɺï yɯ̥ɺɯ̥ɺeɺï

泡沫 想い 廻る秤 (utakata omoi meguru hakari)
Ephemeral dreams and spinning scales

伝う 水脈 (tsutau minasuji)
Flow down the riverline

その手が 拓く 未来は (sono te ga hiraku asu wa)
Thy hands will usher the morrow

光へ 手を伸ばす (hikari e te o nobasu)
Towards the light thou reach

穢れなく銀の剣 (kegarenaku gin no tsurugi)
The silver sword of pure

微睡み (madoromi)
Will rend asunder

想いを断ち切りて (omoi o tachikirite)
Those slumbering minds

歌う静謐 (utau seihitsu)
Tranquility will sing

水晶 柔く 光散りて (suishō yawaku hikari chirite)
Of the light the crystal softly scattering

闇の去り行く暁 (yami no sariyuku akatsuki)
The dawn with which darkness parts

独り 思う (hitori omou)
And thoughts of solitude

ユラリ ユルレリ (yurari yurureri)
yɯ̥ɺaɺï yɯ̥ɺɯ̥ɺeɺï

泡沫 想い 廻る秤 (utakata omoi meguru hakari)
Ephemeral dreams and spinning scales

伝う 水脈 (tsutau minasuji)
Flow down the riverline

その手が 拓く 未来は (sono te ga hiraku asu wa)
Thy hands will usher the morrow

闇へと 進みゆく (yami e to susumiyuku)
Towards the darkness thou march

虚ろな白亜の王座 (utsuro na hakua no ōza)
The empty throne of ivory white

己を (onore o)
Will beguile

すべてを欺いて (subete o azamuite)
Not only thyself but all

紡ぐ理 (tsumugu kotowari)
Reason will unravel

黒陽 鈍く 崩れ落ちて (kokuyō nibuku kuzureochite)
The black sun crumpling dullishly

光去り行く 黄昏 (hikari sariyuku tasogare)
The dusk with which the light parts

独り思う (hitori omou)
And thoughts of solitude

選びしは 正しき道 すべてが (erabishi wa tadashiki michi subete ga)
Thy chosen path is the righteous path, and all paths will lead

嘆きも笑顔も 悔いも夢も きっと (nageki mo egao mo kui mo yume mo kitto)
Surely to grief and smiles and to regret and hopes

行く末に 迷い疲れ 流離い (yukusue ni mayoitsukare sasurai)
At the road’s end thou will roam aimless and weary

茨をその身に 刻むもまた きっと (ibara o sono mi ni kizamu mo mata kitto)
Surely with a thorn burrowed already in thy body

狭間へ沈みゆく (hazama e shizumiyuku)
Deep into the ravine thou sink

彷徨い揺蕩う心 (samayoi tayutau kokoro)
Thy wandering heart wavers

幼き (osanaki)
Seeking just one

願いを求めてた (negai o motometeta)
Childish, innocent wish

結ぶ血裔 (musubu ketsuei)
That after the madness passes

亡骸 埋もれ 狂い果てて (nakigara umore kurihatete)
When the corpses of thy descendants lay buried

水面に映る (minamo ni utsuru)
The water’s surface

我が意を 誰が知るや (waga i wo dare ga shiru ya)
Reflect thy will so that who will know

ユラリ ユルレリ (yurari yurureri)
yɯ̥ɺaɺï yɯ̥ɺɯ̥ɺeɺï

泡沫 想い 廻る秤 (utakata omoi meguru hakari)
Ephemeral dreams and spinning scales

伝う 水脈 (tsutau minasuji)
Flow down the riverline

その手が 拓く 未来は (sono te ga hiraku asu wa)
Thy hands will usher the morrow

ユルレリ ユラリ (yurureri yurari)
yɯ̥ɺɯ̥ɺeɺï yɯ̥ɺaɺï

Notes coming later.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: