Posts tagged ‘hitagi crab’

April 10, 2013

Visual Novels and Hitagi Crab 004


It’s been a long time. And there is so much to talk about.

read more »

July 15, 2011

Bakemonogatari – Hitagi Crab 003

Good lord! Has it really been A MONTH?! Needless to say, my porno game (that is, “eroge” for you fancy folks [though, Rewrite is all-ages]) habit has gotten out of hand.

A couple of things. First, take a gander at this poll from Baka Updates Manga.

This is an all-around bloody tragedy. This is almost the same thing as begging for a crappier translation. I see those people who voted “yes” in the same light as those fundies railing against healthcare reform and “socialism.” I just don’t understand. For the love of God why? Consider this: would Final Fantasy 7 have been better with Cloud-kun and Tifa-chan?

But… but honorifics have meaning! They tell you about the relationships between the characters and stuff!

First, I’d question how much anyone would actually know what any of those honorifics meant given that they don’t even speak the bloody the language (and if they did, why are they reading a translation). Also consider this: the Japanese translation of Harry Potter probably has additional honorifics stuck in them by the translator (as it should). Would then adding those honorifics back into the original English version make it for better reading? Do you really need Voldemort-sama and Sirius-dono? No, because one, it would read like ass, two, you understand (infer) everything about character relationships just find in plain old English; you don’t need honorifics.

Two, I added in a a table of contents which should make navigating easier and also some pictures of cute animals edited by the awesome Coal.

Three, either the Baka-Tsuki translator stopped giving a shit or someone else translated this chapter, because the translation they have up there is terrible. Not only have they completely forgone any sense of style, they also made numerous translation mistakes in meaning (propositional content). On the other hand, Buddy Waters’s translation didn’t make the same mistakes. Hmm…

Four, I’ve tested this thing on my computer, iPhone 4, and iPad. I’ve decided that for phones, 12pt font is best, and 10pt font for everything else. What I don’t have is an eReader. If you do, please report back your results. I’ve kept in 11pt font for good measure. Also, yes, I’m still interested in making this a ePub file.

Five, according to the stat count, my last release has been downloaded 304 times. As much as I’d like to think that Athos downloaded my translation 303 times (the last one by Coal), it means there were potentially 302 people who thought my translation was so bad that they couldn’t bear to come back to my blog to leave a comment on how shitty it is, or there were 302 people who thought my translation was so good that they don’t have any complaints. Help me out here guys. What do you think? Do you like it? Hate it? Is totally meh?

Six, yes I would fucking love an editor. See sticky if you’re the guy (or gal) I’m looking for.

Clicky for the most up-to-date version.

If that doesn’t work, here’s a Mediafire link.

P.S. Oh yeah, I should say something about this chapter. I found writing Senjougahara’s lines a lot easier if I imagined her English voice to be like Glad0s’s. Mmm… If you’re a keen observer, you might notice that I had her not use contractions (i.e. did not -> didn’t). While she doesn’t exactly talk like book in Japanese, her speech is very feminine, yet direct, and she doesn’t speak unlike a (very sarcastic) high class lady (or at least, what I’d imagine one to sound like. I’ve never met one.) I tried to have her speak “properly” like a lady should.

June 17, 2011

Bakemonogatari – Hitagi Crab 002

A couple of things.

Thanks to the awesome work of one (two, or even possibly three) Coal(s), we now have a cover. Hooray!

I thought translating dialogue would be easier than writing tortuous prose, but no. I wanted to avoid writing one of these at all costs so it took way longer than I thought it would. Also, being a perfectionist and sucking at the same time only expounded the problem.

The translation is still unedited, but my potential editor should have time starting Tuesday. This hopefully means my writing will be better and get done faster, but who the fuck knows.

I now know why Koyomi never jumped on Tsubasa. She is BORING.

Next chapter, I finally get to translate the lines of my favorite waifu (inb4 >he has more than 1 waifu). Yay!

I included three different font sizes for this release. Tell me if this is a good idea.

I’m still interested in making this into a EPub file. Hit me up if you think you can make one.

Also, more feedback is appreciated. If you think I suck, tell me in the comments.

Click here for everything that’s translated so far. [There’s a more recent version, scroll up. – rsy]

June 11, 2011

Bakemonogatari Light Novel Translation Project

Almost all the light novel translations I’ve tried to read were essentially unreadable due terrible translation style, bad English, and horrible formatting, so I’ve decided to try my own hand at this.

Now, I’m not saying that my translation doesn’t have terrible style, bad English, or horrible formatting, but I can say that it’s better than what’s available at the moment.

Below is the PDF I’ve typesetted it with LaTeX so it should look pretty good on mobile devices.

Click here for part 1 of chapter 1 of part 1 of Bakemonogatari. [There’s a more recent version. Scroll up – rsy]

Just in case someone actually reads this, I’m interested in looking for:

  1. An editor: Basically, you’re Hemmingway, assuming Hemmingway was a fat, dirty otaku. You turn crappily translated Japanese into fantastic sounding English. I am NOT looking for someone to fix spelling and punctuation. Though, you can do that too.
  2. Some kind of graphics wizard: Either make the original cover acceptable, or make a new English cover.
  3. EPub guy: Simple. Make a EPub version for download. You’ll be working from the original tex file.

Also, feedback on anything would be appreciated. Post in the comments.