Posts tagged ‘translation’

July 1, 2015

Fire Emblem if – if~hitori omou~ (Aqua’s / Azura’s song) – Lyrics/Translation


English: Fates – One’s Thoughts

Japanese: if〜ひとり思う〜

Romaji: if – hitori omou

Artist: Renka (蓮花)

Feature: Fire Emblem Fates

YouTube (no lyrics)

Lyrics video: MEGA / Torrent

read more »

September 6, 2014

heavenly blue – Lyrics/Translation


English: Heavenly Blue
Japanese: heavenly blue
Artist: kalafina
Feature: Aldnoah Zero

read more »

August 8, 2014

Fate/Kaleid Liner Prisma Illya Drei! Chapter 20


I have no idea what the point of this even is, but after having the guy work on it for many more hours than I had spent on translating this thing we figured we might as well finish what we started.

Click here and use key zFU4z_e0rz7dcZa6ywGMWxcPeCEjWKHZPLgzOVYEK7M

Baldr Sky? Uh… it’s being worked on is the most I can say about it at this point.

September 17, 2013

I need someone to get English into the Mahoyo trial and other news


After every sentence I translate of the Mahoutsukai no Yoru (魔法使いの夜) trial I ask myself why. Why am I punishing myself with this? Turning Nasu’s nonsense into half decent English prose is like drilling a rusty screw into your urethra. Every word is another notch down your wee-wee tube and it’s painful.

Anyways, I’m almost done, and my goal is to beat Commie to their full game release.  Seeing as how they’re perpetually stuck at 67%, I might actually be able to do this. (Does that figure also include translation check and editing? Does Commie know what editing is?)

So what this means is that I need to start getting the translation into the game. Originally, I was just going to do this myself, but since I’m lazy, and Nasu is pissing me off more and more, I’m gonna ask if anyone is willing to either doing it themselves (master hacker pro), figuring out how to do it  and doing it, finding people who know how to do it and begging them to do it, whatever. Basically, what I’d like is to give you the script, magic happens, and in turn you give me back a game with the English in it (I don’t really care about the menus). I know some Italian guys had done it when the trial first came out but I don’t even know if they’re still alive.

If you’re interested in taking on this extremely important, yet rewarding task (sorry, there is no reward other than your own self-satisfaction), email me at jean.baptiste.tell at google’s email service.

In other news, I finished playing Grisaia no Rakuen (グリザイアの楽園). The game was like a roller-coaster. That stopped working. It started off pretty good, but it just kept getting stupider, and stupider, until the author threw all pretenses out the window and openly admitted that he doesn’t know what the fuck he’s doing and doesn’t give a fuck anymore. Not even Kazuki saved this game.

I also just recently finished marathoning through Valvrave’s 1st season. It’s like a shittier version of Code Geass, train wrecks and WTF moments all around. In other words, it’s pretty great.

April 10, 2013

Visual Novels and Hitagi Crab 004


It’s been a long time. And there is so much to talk about.

read more »

January 2, 2012

New year, new project

Happy new year!

Here’s a project in which I can actually see the light at the end of the tunnel.

The two people who read my Twitter already know this, but I’ve been at it with the The Witch on the Holy Night (Mahoutsukai no Yoru, aka Mahoyo) trial script for the past week or so and I think I’ll be able to pull it off so here’s the “official” announcement for the project. For those that don’t know, Mahoyo is Type-Moon’s latest visual novel (the same people responsible for Tsukihime, Fate stay/night, Kara no Kyoukai; sort of but not really responsible for Fate/zero), the trial of which was released several weeks ago. The trial is only maybe one to two hours long with only about 250 or so “pages” in the script file so hopefully I’ll be able to finish this thing before my winter break is up.

A couple thoughts on the trial:

1. Nasu’s writing isn’t as bad as all the current English translations of his works lets on.

2. That being said, Nasu’s writing is bad, or at least not good, in a whole ‘nother way. I guess to a certain extent it’s up to preference, but I don’t like it.  I don’t want to call it pretentious… but it’s kinda pretentious.

Pro tip for our writers over in Area 11 – For the love of God, stop describing reticent pretty girls as “like a beautiful doll.” Every fucking time its the SAME damn metaphor.

3. The sound effects are fantastic. All the mundane stuff – doors closing, footsteps, lights turning on, setting Aoko’s ass down on a sofa were all featured and done fantastically, adding to the overall atmosphere. If anything deserves the title of “sound novel” (what R07 calls Higurashi and Umineko), then its this VN. They didn’t skimp on the music productions either. They hired the guy who did the music for Street Fighter 4 I think it was and each piece (mostly piano, I think) set the mood perfectly. Mileage may vary for different people, I happen to like classical pieces very much.

3.5. The art is great. Every CG is good enough to be a picture by itself. Lots of people were disappointed there’s not gonna be any pr0n. It seems that Type-Moon is now too good for pr0n like Nitro+.

4. Nasu said that the game is taking so long (it was supposed to come out around last year) because of directing. I can definitely see where he’s coming from – every graphic and effect is made to be fit with the text on screen. People were calling them out for not including voices due to “an artistic decision” but after playing the trial, I believe them. I don’t really care either way, but to be fair, the best character voice will always be the voice in your imagination.

5. I still have no idea what the story is about, assuming there is a story. Nasu and his typical mumbo jumbo.

6. Young Aoko reminds me a lot of Rin – she loves complaining about the protagonist in a very typical tsundere fashion. Alice is your run of the mill kuudere. Thankfully, I’m a giant sucker for both archetypes.


7. The main protagonist – I don’t even remember his name. That’s how bland he is. The 4chan usage of the term “faggot” was made for this guy.

So basically right now I need to ask people who’re familiar with the kirikiri engine get text insertion back into the game working. So far, I’ve been copy and pasting the script to another text file and translating from there – not going to work if I don’t want to copy the entire thing back into the original coded script again. This is what it looks like at the moment:

I have never used the word “Plutonian” until now.

Also, I probably should enlist the help of TakaJun or some other Nasuverse fanatic to help with terminology.

On a completely unrelated note, I have been playing way too much Battlefield 3.

July 15, 2011

Bakemonogatari – Hitagi Crab 003

Good lord! Has it really been A MONTH?! Needless to say, my porno game (that is, “eroge” for you fancy folks [though, Rewrite is all-ages]) habit has gotten out of hand.

A couple of things. First, take a gander at this poll from Baka Updates Manga.

This is an all-around bloody tragedy. This is almost the same thing as begging for a crappier translation. I see those people who voted “yes” in the same light as those fundies railing against healthcare reform and “socialism.” I just don’t understand. For the love of God why? Consider this: would Final Fantasy 7 have been better with Cloud-kun and Tifa-chan?

But… but honorifics have meaning! They tell you about the relationships between the characters and stuff!

First, I’d question how much anyone would actually know what any of those honorifics meant given that they don’t even speak the bloody the language (and if they did, why are they reading a translation). Also consider this: the Japanese translation of Harry Potter probably has additional honorifics stuck in them by the translator (as it should). Would then adding those honorifics back into the original English version make it for better reading? Do you really need Voldemort-sama and Sirius-dono? No, because one, it would read like ass, two, you understand (infer) everything about character relationships just find in plain old English; you don’t need honorifics.

Two, I added in a a table of contents which should make navigating easier and also some pictures of cute animals edited by the awesome Coal.

Three, either the Baka-Tsuki translator stopped giving a shit or someone else translated this chapter, because the translation they have up there is terrible. Not only have they completely forgone any sense of style, they also made numerous translation mistakes in meaning (propositional content). On the other hand, Buddy Waters’s translation didn’t make the same mistakes. Hmm…

Four, I’ve tested this thing on my computer, iPhone 4, and iPad. I’ve decided that for phones, 12pt font is best, and 10pt font for everything else. What I don’t have is an eReader. If you do, please report back your results. I’ve kept in 11pt font for good measure. Also, yes, I’m still interested in making this a ePub file.

Five, according to the stat count, my last release has been downloaded 304 times. As much as I’d like to think that Athos downloaded my translation 303 times (the last one by Coal), it means there were potentially 302 people who thought my translation was so bad that they couldn’t bear to come back to my blog to leave a comment on how shitty it is, or there were 302 people who thought my translation was so good that they don’t have any complaints. Help me out here guys. What do you think? Do you like it? Hate it? Is totally meh?

Six, yes I would fucking love an editor. See sticky if you’re the guy (or gal) I’m looking for.

Clicky for the most up-to-date version.

If that doesn’t work, here’s a Mediafire link.

P.S. Oh yeah, I should say something about this chapter. I found writing Senjougahara’s lines a lot easier if I imagined her English voice to be like Glad0s’s. Mmm… If you’re a keen observer, you might notice that I had her not use contractions (i.e. did not -> didn’t). While she doesn’t exactly talk like book in Japanese, her speech is very feminine, yet direct, and she doesn’t speak unlike a (very sarcastic) high class lady (or at least, what I’d imagine one to sound like. I’ve never met one.) I tried to have her speak “properly” like a lady should.

June 17, 2011

Bakemonogatari – Hitagi Crab 002

A couple of things.

Thanks to the awesome work of one (two, or even possibly three) Coal(s), we now have a cover. Hooray!

I thought translating dialogue would be easier than writing tortuous prose, but no. I wanted to avoid writing one of these at all costs so it took way longer than I thought it would. Also, being a perfectionist and sucking at the same time only expounded the problem.

The translation is still unedited, but my potential editor should have time starting Tuesday. This hopefully means my writing will be better and get done faster, but who the fuck knows.

I now know why Koyomi never jumped on Tsubasa. She is BORING.

Next chapter, I finally get to translate the lines of my favorite waifu (inb4 >he has more than 1 waifu). Yay!

I included three different font sizes for this release. Tell me if this is a good idea.

I’m still interested in making this into a EPub file. Hit me up if you think you can make one.

Also, more feedback is appreciated. If you think I suck, tell me in the comments.

Click here for everything that’s translated so far. [There’s a more recent version, scroll up. – rsy]

June 11, 2011

Bakemonogatari Light Novel Translation Project

Almost all the light novel translations I’ve tried to read were essentially unreadable due terrible translation style, bad English, and horrible formatting, so I’ve decided to try my own hand at this.

Now, I’m not saying that my translation doesn’t have terrible style, bad English, or horrible formatting, but I can say that it’s better than what’s available at the moment.

Below is the PDF I’ve typesetted it with LaTeX so it should look pretty good on mobile devices.

Click here for part 1 of chapter 1 of part 1 of Bakemonogatari. [There’s a more recent version. Scroll up – rsy]

Just in case someone actually reads this, I’m interested in looking for:

  1. An editor: Basically, you’re Hemmingway, assuming Hemmingway was a fat, dirty otaku. You turn crappily translated Japanese into fantastic sounding English. I am NOT looking for someone to fix spelling and punctuation. Though, you can do that too.
  2. Some kind of graphics wizard: Either make the original cover acceptable, or make a new English cover.
  3. EPub guy: Simple. Make a EPub version for download. You’ll be working from the original tex file.

Also, feedback on anything would be appreciated. Post in the comments.

April 12, 2011

If your translation doesn’t make any sense, then you’re (probably) doing it wrong

For some reason, I was watching Coalgirls’s release of Bakemonogatari. It was the second episode, and the scene was when Hitagi, in her own unique tsundere (read naked) fashion, was hitting on Koyomi, even though he’s too stupid to realize it. Incidentally, this part was what got me into the show two years back because the jokes and Hitagi’s all-around verbal abuse here is fantastic. Coalgirls’s translation up to this point can be best described as “understandable” despite the translator’s poor sense of style. Or at least until it got to the punchline of my favorite joke in the scene.

read more »